校园新闻
学术活动首页 > 学术活动 > 正文
世界翻译教育联盟副会长师建胜先生应邀来我校做学术报告
更新时间:2018-10-29 17:10:03  |  供稿:外语系  |  点击次数:757次

2018年10月26日下午,外国语言文学系邀请世界翻译教育联盟副主席史建生先生做题为“人工时代的翻译教育与翻译事业选择”的讲座情报“在学生活动中心。讲座由外国语言文学系系主任周雅丽教授主持,外语系全体师生参加了此次活动。

本讲座主要来自以下四个方面:外语专业语言服务企业的期望,翻译技能以外的项目意识培养,人工智能技术对翻译教育和反思的影响,以及翻译专业的翻译。新技术。选择。其中,施建生老师特别强调了学校与企业对人才的关注。学校注重知识的获取,吸收和再生,而社会则注重知识转化为价值贡献的能力。公司需要的是能够让事情发生的人。因此,学生必须面对思维的飞跃,教师需要改革和创新教学方法。关于人工智能时代的翻译教育,教师和教师从各个方面描述了人工智能对翻译行业的影响,然后提出利用人工智能处理人工智能,提高翻译师生的技术应用能力。 ,适应和控制现代信息技术,实现传统。翻译教学的创新。之后,老师解释了项目管理的相关内容,并介绍了翻译教学中翻译翻译的辅助和创新功能。建生老师的讲座为我院开展的外语教学提供了新思路和新方法,为我院外语专业人才的培养带来了丰富的实践经验。

TR

史建生,世界翻译教育联盟副主席,博雅翻译文化沙龙秘书长,北京大学MTI教育中心特别讲师,北京师范大学MTI教育中心特别讲师,北京语言大学特聘讲师教育部高等教育部拥有10,000名杰出的创新和创业指导员。语言服务行业高级经理,专注于语言服务管理,咨询和培训。他在语言服务企业的项目管理和运营管理方面拥有超过18年的经验。他在知名大学的MTI教学方面拥有多年经验,并担任外部辅导员。他是中国翻译协会夏季翻译教师培训课程的特别讲师。他是几家校企合作公益组织的主要赞助商。 。长期关注和深入参与政府,工业和研究协作平台的建设,以及参与包括北京师范大学翻译服务部在内的多个产业大学项目的研究,规划和登陆,南京师范大学中美科技传播国际认证项目和博雅。语言服务40人智囊团等。他成功举办了2014年语言服务业(南京)发展论坛,2014年中国语言服务管理教育主题论坛(北京大学),并担任2015年组委会主任 - 1818年(第七届至第十届)中国翻译专业交流会。 。

分享到: